Porque o silêncio é a penumbra da noite...
Trégua na brisa que sopra.
Tempestades de nostalgia.
Ondas que se agitam
Na suave maré da tranquilidade…
Sonhos esquecidos,
Revisitados no quebrar da alva espuma…
Porque o mundo é uma oportunidade
No silêncio das palavras.
Horizontes distantes,
Onde já não oiço a voz do mar
Que se oculta na suavidade das marés…
Que resiste à força das tempestades.
Mesmo que acordado eu esteja a sonhar,
Tudo para mim é realidade.
Leiria, 12 de Janeiro de 2006
JOÃO ANTÓNIO
*********************
EL SILENCI I EL MAR
Ja que el silenci és la penombra de la nit
treva a la brisa que bufa.
Tempestats de melangia.
Ones que es remouen
dins la suau marea de la tranquil.litat...
somnis oblidats
reviscuts en el trencar de la blanca escuma...
Perquè el món és una oportunitat
en el silenci dels mots.
Horitzons llunyans
on ja no sento la veu del mar
que s'amaga la suavitat de les marees
que resisteix la força de les tempestes.
Així com estic despert, estic per somniar,
tot per a mi és realitat.
Leiria, 12 de Gener de 2006
JOÃO ANTÓNIO
(Traducció al Català per Lleonard Armentano)
Lisboa, 18 de Febrer 2010
*********************
THE SILENCE AND THE SEA
Because silence is the twilight of night ...
Truce on the breeze that blows.
Storms of nostalgia.
Agitating waves
On the soft tide of peace ...
Forgotten dreams,
Revisited on the pure breaking white sea spray ...
Because the world is an opportunity
In the silence of words.
Distant horizons,
Where I no longer hear the voice of the sea
That hides in the softness of the tides ...
That resists the force of the storms.
Even whilst awake I am dreaming,
Everything to me is reality.
Leiria, 12th January 2006
JOÃO ANTÓNIO
(Translated into English by R. J. White)
Berlin, 23rd February 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário